chatChat   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 
De traducciones y demás
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema Foros de discusión -> Manga y Anime
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Johan Liebheart
Jinbe


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 44020
Ubicación: Bajo el calor abrasador de los dos soles de Eternia



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 15:22    Asunto: De traducciones y demás Responder citando

Cuando se habla de One Piece, hay mucha controversia en los foros, y más si uno pregunta: "¿Y tú cómo traducirías Haki?". Cada uno suele dar una respuesta, y nadie se pone de acuerdo. Y luego vas a algunos foros y es un sindiós, porque usan los apodos japos: Shirohige, Kurohige, Akagami... Como no estés familiarizado con la serie y con los nombres japos, te pierdes.

Pero los peores son los que mezclan el asunto y te encuentras cosas como "Red Hair mola, a ver si Aokiji se mueve y qué hace Barbanegra". En estos últimos quizá estaría yo (no es raro leer en mis mensajes Aokiji o Barbablanca juntos).

Luego pasas a Pastapescao y ya es un sindiós, porque te hablan del Kawarimi no Jutsu, del Ura Renge o del Konoha Senpuu y ahí tienes que sacarte un doctorado sólo para leer los mensajes.

Pero divagaciones aparte, aquí va mi pregunta: ¿qué tipo de traducción os gusta más para leer un manga?

-Todo traducido, incluso lo que esté en un idioma ajeno al japo. Tú quieres enterarte de todo, y como no sabes inglés o italiano no entiendes cosas como Ground Secco.

-Parcialmente traducido. Lo que esté en japo se traduce y lo que esté en un idioma no japo no.

-Nada traducido, que se transcriba tal cual suena. No te acostumbras a leer cosas como "Técnica del hechicero".

Muchos traductores adoptan una vía intermedia: traducen ataques pero ponen su nombre original. Por ejemplo, en Neutrex veríamos cosas como "Despedaza, Senbonzakura (Mil Flores de Cerezo)" cuando Byakuya quiere activar su bankai.

¿De cuál de las tres opciones sois partidarios?

_________________

Aber das ist eine andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden.


-Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?
-Ahahaha, what a story, Palpatine.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Desty Nova
X Drake


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 22238
Ubicación: Samsara



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 15:28    Asunto: Responder citando

Lo que esta en japo se traduce (salvo nombres propios), si esta en otro idioma se deja. Tambien podria haber alguna excepcion, tipo Kame Hame Ha, debido al juego de palabras que supone, pero hay que ir con muncho cuidao con estos casos.

P.D.-Los 7 Corsarios!

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Ponsor
Roshio


Registrado: 20 May 2010
Mensajes: 5391




MensajePublicado: 2012-Ene-23, 15:56    Asunto: Responder citando

Todo es muy relativo, no solo cuenta la traduccion, tambien la sonoridad, el impacto y mil cosas mas. Poner "Shin Sekai" en lugar de "Nuevo" Mundo" es una pollada, tanto como tratar de traducir Aokiji, Akainu, Kizaru o Shichibukai.

Termino medio, los extremos nunca son buenos.

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Johan Liebheart
Jinbe


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 44020
Ubicación: Bajo el calor abrasador de los dos soles de Eternia



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 15:57    Asunto: Re: Responder citando

Ponsor escribió:
tratar de traducir Aokiji, Akainu y Kizaru.


Hombre, sonoridad tiene para nosotros, un japo está leyendo Faisán azul, Perro rojo y Mono amarillo, tampoco vayamos ahora a pensar cosas raras.

_________________

Aber das ist eine andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden.


-Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?
-Ahahaha, what a story, Palpatine.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Arlong
X Drake


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 22377




MensajePublicado: 2012-Ene-23, 16:02    Asunto: Re: Responder citando

Para mí la mejor opción es la de dejar los nombres de los ataques en japonés o el idioma en el que estén, añadiendo en el mismo bocadillo le traducción entre paréntesis. Así todo el mundo está contento.

Tampoco me molesta que traduzcan los ataques si en el original están en japonés, pero eso también depende mucho de la serie en cuestión. Algunos ataques son nombres propios también, como los de Neutrex, así que tiene más sentido que los conserven en japonés.

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ponsor
Roshio


Registrado: 20 May 2010
Mensajes: 5391




MensajePublicado: 2012-Ene-23, 16:18    Asunto: Re: Responder citando

Johan Liebheart escribió:
Ponsor escribió:
tratar de traducir Aokiji, Akainu y Kizaru.


Hombre, sonoridad tiene para nosotros, un japo está leyendo Faisán azul, Perro rojo y Mono amarillo, tampoco vayamos ahora a pensar cosas raras.


No, no me vengais con "pero es lo que estan leyendo los japoneses", porque raro es el nombre en japones que no tenga algun significado o que no sea traducible al español, es algo que para ellos esta totalmente normalizado y para nada les sonara extraño.

Es decir, como les va a parecer ridiculo esos nombres a un chaval japones cuando su novia se llama Nanako (que significa vegetales o verduras) y su madre Akari (que significa claridad o luz)... Para ellos leer Aokiji, Akainu y Kizaru es el pan nuestro de cada dia, algo que forma parte de su vida cotidiana. No es lo mismo que con nosotros ni por asomo.

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Johan Liebheart
Jinbe


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 44020
Ubicación: Bajo el calor abrasador de los dos soles de Eternia



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 16:22    Asunto: Responder citando

Claro, y yo no pido que traduzcan nombres. No pido que a Edward Newgate le llamen Eduardo Nuevapuerta, o que a Tony Tony Chopper le llamen Antonio Antonio Helicóptero. Pero Aokiji, Akainu y Kizaru no son nombres, son apodos. Si toleramos que traduzcan Shirohige, Kurohige o Mikazuki-gari (el apodo de Catarina Devon), ¿por qué esos tres no?

_________________

Aber das ist eine andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden.


-Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?
-Ahahaha, what a story, Palpatine.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Ponsor
Roshio


Registrado: 20 May 2010
Mensajes: 5391




MensajePublicado: 2012-Ene-23, 16:33    Asunto: Responder citando

Son apodos, pero en el manga se utilizan practicamente como nombres propios, asi que no.

Y lo vuelvo a repetir, no es tan simple como que todo se traduce o todo se deja en japones. Hay que tener en cuenta muchos aspectos: contexto, sonoridad, impacto, que sea pegadizo...

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Johan Liebheart
Jinbe


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 44020
Ubicación: Bajo el calor abrasador de los dos soles de Eternia



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 16:40    Asunto: Re: Responder citando

Ponsor escribió:
Y lo vuelvo a repetir, no es tan simple como que todo se traduce o todo se deja en japones. Hay que tener en cuenta muchos aspectos: contexto, sonoridad, impacto, que sea pegadizo...


Pero si vas a sacrificar la comprensión en detrimento de que suene bien, mal vamos.

Por ejemplo, dejando Aokiji, Akainu y Kizaru, de entrada y si no te da por buscar en internet o te ponen una nota al pie, te pierdes que son motes puestos por el cuento de Momotaro, quien se hace amigo de un faisán, un perro y un mono para derrotar a los demonios.

Una traducción consiste en poner a un lector al nivel de un lector del texto original. Si vamos pensando en cómo queda mejor que en si lo entenderán, mal vamos.

_________________

Aber das ist eine andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden.


-Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?
-Ahahaha, what a story, Palpatine.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Desty Nova
X Drake


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 22238
Ubicación: Samsara



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 16:50    Asunto: Responder citando

Por curiosidad, los colores correspondientes a cada animal no son tambien parte del cuento? Lo digo por el grupo Yellow Monkey, que no creo que sea casualidad.

Hablando de todo un poco, en las traducciones tambien se tienen en cuenta el espacio para el texto, pero hay casos como "Sombrero de Paja" que no hay tu tia porque ni de coña se va a dejar "Mugiwara" solo por abreviar.

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Johan Liebheart
Jinbe


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 44020
Ubicación: Bajo el calor abrasador de los dos soles de Eternia



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 16:58    Asunto: Responder citando

Los colores ni idea, yo tengo la teoría de que Oda los usó por ser los colores básicos (que en realidad son magenta, cyan y amarillo) y luego de ahí sacó también los poderes de los tres.

O no descartes que a Oda le guste el grupo y decidiera usar algo parecido para los otros dos. Por ahí no veo nada.

_________________

Aber das ist eine andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden.


-Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?
-Ahahaha, what a story, Palpatine.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Ponsor
Roshio


Registrado: 20 May 2010
Mensajes: 5391




MensajePublicado: 2012-Ene-23, 17:10    Asunto: Re: Responder citando

Johan Liebheart escribió:
Por ejemplo, dejando Aokiji, Akainu y Kizaru, de entrada y si no te da por buscar en internet o te ponen una nota al pie, te pierdes que son motes puestos por el cuento de Momotaro, quien se hace amigo de un faisán, un perro y un mono para derrotar a los demonios.


¿Eh? Si tradujesen los nombres al español tambien tendrias que buscar en internet para enterarte de donde proceden, eh... Mismamente yo no lo sabia y no me he perdido nada importante con ese dato, es completamente irrelevante. Pero vamos, que si lo ves necesario (para mi no) siempre se puede poner una nota de pie de pagina, aunque para mi no se debe abusar de ellas con ese tipo de cosas que nada tiene que ver con la historia que estoy leyendo (por eso digo lo de termino medio).

Y no es pensar en lo que "quede mejor", es tener en cuenta el contexto. Cuando te nombran a los almirantes se supone que el lector debe sentir temor y respeto, algo que se perderia en el caso de leer "Mono Amarillo" o "Faisun Azul".

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Johan Liebheart
Jinbe


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 44020
Ubicación: Bajo el calor abrasador de los dos soles de Eternia



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 17:19    Asunto: Re: Responder citando

Ponsor escribió:
Y no es pensar en lo que "quede mejor", es tener en cuenta el contexto. Cuando te nombran a los almirantes se supone que el lector debe sentir temor y respeto, algo que se perderia en el caso de leer "Mono Amarillo" o "Faisun Azul".


Tienen que producir respeto y temor por cómo actúen y lo peligrosos que parezcan, no por sus apodos. Kuzan no me da miedo cuando aparece, dormido de pie, alabando las tetas de Nami o tumbándose porque se cansa de estar de pie. Me da miedo cuando veo que es virtualmente invencible al poder congelar todo el mar y a Robin y a Luffy sin que puedan apenas defenderse. En cambio, Sakazuki en Ohara ya ves que es capaz de hacer cualquier cosa por conseguir su objetivo, hecho llevado al extremo en Marineford, pero no impone respeto por llamarle Akainu en lugar de Perro Rojo.

Es el caso contrario a Tobi alias Madara Uchiha, que sólo su nombre impone pero luego ves que es un payaso.

_________________

Aber das ist eine andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden.


-Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?
-Ahahaha, what a story, Palpatine.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Dario
Gyro


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 7880




MensajePublicado: 2012-Ene-23, 17:31    Asunto: Responder citando

Coincido en todo lo dicho por Ponsor.

Traducir Aokiji es un ataque al sentido común. Y al buen gusto.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Johan Liebheart
Jinbe


Registrado: 17 May 2010
Mensajes: 44020
Ubicación: Bajo el calor abrasador de los dos soles de Eternia



MensajePublicado: 2012-Ene-23, 17:35    Asunto: Re: Responder citando

Dario escribió:
Coincido en todo lo dicho por Ponsor.

Traducir Aokiji es un ataque al sentido común. Y al buen gusto.


Entonces dirás Shirohige, Kurohige, Hotoke no Sengoku, Genkotsu no Garp, Fushichô Marco o Kaken no Vista, ¿verdad?

_________________

Aber das ist eine andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden.


-Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?
-Ahahaha, what a story, Palpatine.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Manga y Anime Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 1 de 4


Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Mapa del sitio - Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group

Crea tu foro | foros de Colecciones | | soporte foros | Contactar | Denunciar un abuso | FAQ | Foro ejemplo